抢庄牌九手机版

翻译经验 您的位置:抢庄牌九手机版 > 抢庄牌九手机版 > 翻译经验

浅谈翻译过程中的几个小技巧

时间:2018-11-13 查看:911

67

说起当今翻译市场,AI人工智能发展前景广阔,具备智能范,现在的机器翻译技术与深度学习结合,成为神经网络机器翻译(NMT)技术,其运行原理是让机器自动从更大规模的语言资料中学习规则,而非直接利用给定的规则。网上也是诞生很多免费的翻译服务,从市场上多款2.0版机型来看,讯飞翻译机2.0、准儿翻译机Fly、网易有道翻译王Pro、搜狗翻译宝Pro等,在翻译功能上变得更"能",不但所支持的语种、口音数量继续升级,在离线翻译、拍照翻译等功能上发展也很快,尽量满足多种情况下的语音图文翻译需求。但它们都有一个重大问题,翻译是由计算机程序程序而不是人类进行的,虽然它们是非常聪明的程序,但它们是有缺陷的。

抢庄牌九手机版如果您不相信我,请使用一个将一篇精心编写的英语翻译成您自己的语言,这种语言的艺术魅力不是机器能够带给我们的。机器无法为您提供专业人工翻译所能提供的准确性和艺术性。

 

如果你仍然不相信我,请拿一小段文字然后去国外一个翻译软件Bad Translator,这个程序使用Bing翻译程序和Yandex翻译程序将文本翻译成外语。剪切并粘贴,选择用不同的语言重复这个过程18次翻译。在这个过程的最后,最终的英文文本往往是完全不同于原来的输入。

由此:

抢庄牌九手机版"Translations are carried out by machine, not humans, and whilst they are very clever programmes, they are flawed。" 

 

我最终得到了这个:

"Turn on the computer, and we're not with someone, even if you have a lot of wisdom. Wise, sin."

 

但是,您可以采取措施使您的机器翻译尽可能准确,从而获得这项有价值技术的好处。通过遵循这些提示,您应该能够产生一致且可理解的结果。

 

美国传播学家艾伯特-梅拉比安说,人类的沟通行为非常复杂,曾对于沟通提出一个公式:

抢庄牌九手机版沟通时信息的全部表达=7%语调+38%声音+55%肢体语言。

抢庄牌九手机版因此今天AI面临着巨大的发展同时,也存着严重的不足。未来智能发展领域,除了要革新技术之外,还要立足于人工翻译的精确给它以补充营养。文化源远流长,各具特色,相信完善AI智能翻译还有很长的路要走。


今天是给大家带来几个翻译技巧


Do not leave words out(不要漏掉单词)

漏掉一个单词也许改变整个句子的意思,相信大家从事翻译的都有过此体验。因此,做翻译,我们要认真,仔细,精确。


Always check spelling and grammar(始终检查拼写和语法)

抢庄牌九手机版拼写或语法不正确会导致翻译错误,例如,如果单词拼写错误,翻译人员将无法识别单词。这样也会造成句子意思失之毫厘,谬之千里。

 

Be Concise ( 简洁,简明扼要 )

长短句的运用,在翻译中,长句和短句的表达效果不同,因而具有着不同的文体效果,过多地使用长句或过多地使用短句都不好。短句是指字数不多的句子,短句的特点是易于组织和表达,随便自然,利于体现文章的速度和力度感。而英语长句的特点在于它便于表达严密的思想,缜密的逻辑和复杂的活动等等。所以,我们一定要把长句短句的优势和特点在翻译过程中充分体现出来,而且如果我们把短句放在段首或者段末,也可以揭示主题,给人的感觉干净利索,也通俗易懂。因此翻译要根据句子意思,合理翻译,简明扼要。


Write clearly and formally(书写清楚,正式)

避免滥用谚语,陈词滥调,口语表达和俚语的方式来描述您的文件。

多了解一些谚语(proverb),对了解西方人士的思想极有助益,但在口头或写作时频繁使用则是大忌。用汉语写文章,如果经常出现孔子曰,古人云的语句,我们多半会钦佩作者的学富五车,才高八斗,然而西方则不同。西人好个性,倡自立,在英文中频繁使用谚语只会让他们认为你欠缺,因为你要借助先人的言语才能表达自己的思想。而俚语(slang)具有很大的不确定性:它是一种非正式的习语,同一句俚语往往因为地区、职业的不同,而产生不同的意义。以rock为例,海员,水手之间常用on the rocks来表示船“触礁”;而在酒吧、之间则用rocks来指饮用的冰块,所以所有含酒精的饮料(除啤酒外)如果on the rocks, 就是要在酒中添加冰块的意思。 俚语还有可能随着时间的消失而被废弃不用或是被新的俚语所取代。只有被大多数人所接受的俚语,才演变成习语(idiom)。比如上面说的on the rocks现在多用来比喻“处于困境”之类的意思。

 

Avoid Ambiguity(避免歧义)

翻译中尽量不要使用具有多个含义的单词,这样才不会产生歧义,例如:

- Use "movie" instead of "film" 

- Use "painting" or "photograph" instead of "picture"

 

以上就是翻译的经验之谈,翻译是门艺术,需要很高的文化内涵的积累, 同时翻译也属于一个精确的语言工作类别,需要我们细心对待。


超炫 高端文章底部配图



语联优译_专业人工翻译服务平台_翻译公司_证件翻译_签证翻译_留学翻译_移民翻译_澳洲naati翻译 语联优译_专业人工翻译服务平台_翻译公司_证件翻译_签证翻译_留学翻译_移民翻译_澳洲naati翻译 语联优译_专业人工翻译服务平台_翻译公司_证件翻译_签证翻译_留学翻译_移民翻译_澳洲naati翻译 语联优译_专业人工翻译服务平台_翻译公司_证件翻译_签证翻译_留学翻译_移民翻译_澳洲naati翻译
斗牛棋牌app 德州扑克app下载 押庄龙虎官网 押庄龙虎游戏下载 极速炸金花游戏下载 押庄龙虎怎么玩 开元棋牌抢庄牌九 经典牛牛app下载 21点扑克牌游戏 十三水官方版免费下载